2010年度热门词汇大预测

作者:迈克尔;斯卡平 来源:英国《金融时报》 发布时间:2009-12-27 16:30:08 点击数:
导读:2010年度热门词汇大预测牛津美语大辞典》(NewOxfordAmericanDictionary)公布了其2009年度词语。这个词是“unfriend”(意为从好友中删除),例如,“在我们争吵之后,我决定在Facebook上将我的室友unfriend。“牛津美…

2010年度热门词汇大预测

牛津美语大辞典》(New Oxford American Dictionary)公布了其2009年度词语。这个词是“unfriend”(意为从好友中删除),例如,“在我们争吵之后,我决定在Facebook上将我的室友unfriend。“

牛津美语辞典项目高级辞典编纂人克里斯汀•林德伯格(Christine Lindberg)表示,Unfriend“既符合当下的潮流,又具有潜在的生命力”。她表示,的确,大多数以“un”为前缀的词都是形容词(比如不能接受(unacceptable)、不高兴(unpleasant)),但也有一些是动词,比如卸货(unpack)和脱帽(uncap)。“Unfriend确实有词汇上的魅力,”她说。

“Unfriend”会激怒那些反对将名词转变为动词这一令人讨厌的习惯的人。但长久以来,名词一直在转化成动词。史蒂文•平克(Steven Pinker)在《语言本能》(The Language Instinct)一书中估计,英语动词有五分之一是从名词转化而来的,包括“进步(to progress)”、“联系(to contact)”和“款待(to host)”等。

另外,许多人们以为的新词其实根本不新。《新牛津美语大辞典》表示,“Unfriend”由来已久。1659年,托马斯•富勒(Thomas Fuller)在The Appeal of Injured Innocence一书中写道:“我希望,先生,我们不会因为发生的这些分歧而结束朋友关系(unfriend)。”

我对那些未能当选年度词语的词汇也颇感兴趣。这些词语包括“paywall”(只允许付费用户浏览部分网站内容的阅读屏障),以及“birther”(认为巴拉克•奥巴马(Barack Obama)并非出生在美国的人)。

这些词要么来自网络,要么来自美国政治。奇怪的是,银行业过去一年那么混乱,但来自金融领域的词汇却少之又少。但词汇是滞后指标。在Facebook出现了一段时间之后,“unfriend”才开始流行。所以,或许2010年会出现一个来自金融领域的年度词汇。

这个词汇会是什么?我发现了两个可能性。第一个来自英国央行(BoE)副行长保罗•塔克(Paul Tucker)。今年1月,当下议院财政部委员会询问他如何确保财政部、金融服务管理局(FSA)和央行之间的有效沟通时,塔克表示,它们需要容忍一定程度的职能重叠。他表示:“这会令官员们感到不舒服……但以成熟的方式处理重叠(overlap)比忍受职能缺失(underlap)要好得多。”

Underlap是一个实义词,意思是一块材料铺在另一块材料下面。但塔克不是这个意思。他的意思是缺口(gap)——不存在重叠或部分重叠的情况。那么为何不直接说gap?大概是因为overlap与“underlap”有对称美。

“Underlap”随后开始出现在报纸上——在金融服务管理局主席特纳勋爵(Lord Turner)的演讲中,在戴维•沃克爵士(Sir David Walker)的银行治理审查报告中。

但“underlap”此前就已经在使用,而且是与银行业无关的领域。加州帕姆斯普林Desert Sun报道称,政府官员正在检查消防站的选址,以防出现重叠或“underlap”。《多伦多星报》(Toronto Star)称,一位脆弱的女性被忽视了,原因是“存在某种underlap——服务没有覆盖的领域”。

“Underlap”没有数百年的悠久历史,但可以追溯至24年前。1985年,英国《金融时报》报道称有人正在讨论“underlap”。谁?英国央行。为何?它担心监管缺失。设计出一个词汇并不意味着你已经把问题解决好了。

 

一个2010年度词语的候选词也出现在下议院的一次听证会上。当被问及银行财务状况时,英国财政部金融服务主管姆里杜尔•赫格德(Mridul Hegde)表示:“我们正在对资产进行广泛的尽职调查(diligencing)。”

Diligencing。你喜欢它吗?它肯定比沉闷的“doing due diligence”(“exercising due diligence”的讹用)更加文雅。“Diligencing”已经出现过几次。去年11月,英国《金融时报》报道说,雷曼(Lehman Brothers)在欧洲的破产管理人——普华永道(PwC)的托尼•洛玛斯(Tony Lomas)表示:“我们仍在diligencing。”

我所能找到的该词的第一次亮相,是2005年在《纽约观察家》(New York Observer)上。律师白瑞•奥斯特瑞格(Barry Ostrager)称赞律师指南钱伯斯(Chambers)说:“他们显然不怕麻烦,不仅diligencing纳入评估范围的人……而且将他们收到的评注提炼成某种叙述形式”。

“diligencing”有历史吗?“Doing diligence”有。杰弗里•乔叟(Geoffrey Chaucer)在对失去朋友这一古老的问题提供建议时写道:“当你放弃了一位朋友时,尽量再找一个朋友。”

“To diligence”似乎以前没有作为动词出现过,但相关词汇“to diligent”则出现过。在以助产为主题的The Byrth of Mankynde一书中,16世纪作家托马斯•雷纳德(Thomas Raynalde)表示:“在(地球)上……新生儿经过如此用心的挑选,但总是会……不经意间留下杂草的种子”。这句话相当准确地描述了整个diligencing的过程。

译者/董琴

上一篇:更好提问,才有更好回答 下一篇:“智能本”问世 有望挑战“上网本”